12月12日~13日,由中国外文局、中国翻译研究院联合主办的2015年首届翻译人才发展国际论坛在北京召开,来自中外翻译界的350余位嘉宾与会,从翻译人才发展的整体层面进行了对话交流。
中国外文局局长 周明伟
媒体翻译岗位对信息敏感度和语言表达能力的要求更高。发展翻译再教育,内容除了知识及翻译技能,还要注意新技术的应用。媒体行业竞争激烈,要利用好先进的技术手段,才能在同行中占领先机。
说到底,评判信息是否有价值,要看别人帮你传播的机会有多大。只有被再传播的信息才是真正意义上的信息。所以媒体翻译人员要对信息敏感,有洞察力,内容做到新颖深刻,同时还要跟上技术发展的步伐,进行再学习,才能成为有竞争力的人才。
外交部翻译司副司长 许晖
要吸引高翻苗子到翻译队伍中来。随着外交活动的节奏越来越快,越来越多的外交活动都通过同声传译的方式进行翻译,这要求我们能够确保,除了少数所谓尖子翻译之外,我们还需要有一支数量充足,能够在高强度、要压力下胜任重大外交翻译任务的工作班子。
同时,现在越来越多的大型活动,经常在国外和国内同时密集开展,这就要求我们能够更加科学合理的搭建翻译团队,做好中外多语种的翻译统筹协调,这方面我们也面临很多新形势和新要求。
中国外文局前副局长兼总编辑 黄友义
媒体翻译重要性在迅速提高。讲述中国故事,主要首先通过媒体去讲。对媒体翻译提出很高的要求:第一,中国政策要搞得非常透彻,才能把中国的事情说清楚。第二,了解外国的话语体系,尤其外国的新闻话语体系跟中国差别极大。我们必须娴熟地掌握外国的话语体系,然后我们才能让人家能够听得懂、听得清楚、听得明白、用听得进去的语言,把中国的事情介绍出去。
中国翻译研究院副院长 鲍川运
继续教育应该成为院校教育的一个延续,而不是补充。继续教育不光作为翻译教育院校教育的补充将继续存在,同时要建立一种高端翻译培养体制。从教育方法来讲,我们可能应该更着重于培养学生的能力,而不是累积知识,这样对整个翻译教学,包括对其他方面的教学都会产生影响。
联合国秘书处大会和会议管理部中央规划和协调司司长 马雪松
联合国翻译既要做杂家还要做专家。总体来讲,我们必须是多方技能,必须是杂家,必须对母语和第二语言掌握好,还要有翻译的技能,既要做杂家还要做专家。有分析能力,有技术,还有沟通。
瑞士日内瓦大学校务委员会国际关系高级代表 Hannelore Lee-Jahnke
我们要适应变化,这个世界充满着变化。一般来讲,除非你是孩子,你喜欢变化,一旦长大了就不喜欢变化了,因为我们很害怕新的现象,害怕一些对我们来讲陌生的东西,这种不确定性有可能让我们不喜欢变化,终身学习可以帮助我们获得新的知识,变得不那么害怕变化。
以上是2015年首届翻译人才发展国际论坛的嘉宾言论,内容个来自人民画报,活动家整理编辑,转载请注明出处http://news.huodongjia.com/14708.html 如有任何疑问,请联系小编微信:hdjkefu
更多综合行业相关会议信息,请戳:http://www.huodongjia.com/trade/
找会议,上活动家(www.huodongjia.com)!方便、快捷、安全找到最优质的会议。更多精彩内容可关注活动家微信公众号:VESERVICE,或直接扫描下面的二维码: